Guide pratiqueMis à jour : avril 2026

Traduction assermentée d'un acte étranger en France

Acte de naissance, mariage, diplôme ou jugement rédigé dans une langue étrangère ? Pour la plupart des démarches administratives en France (naturalisation, titre de séjour, mariage…), une traduction assermentée par un expert traducteur agréé est obligatoire. Voici comment procéder en 2026.

Une traduction assermentée, c'est quoi exactement ?

Une traduction assermentée (aussi appelée certifiée, jurée ou officielle) est une traduction réalisée par un expert traducteur inscrit sur une liste d'une Cour d'appel française. Elle porte le cachet, la signature et un numéro d'ordre du traducteur, ce qui lui donne une valeur juridique devant les administrations et les tribunaux.

Pour quelles démarches est-elle obligatoire ?

Naturalisation française

Acte de naissance intégral + actes de mariage, de naissance des enfants, jugement de divorce le cas échéant.

Première demande de titre de séjour

Acte de naissance, acte de mariage (si marié), parfois extrait de casier judiciaire du pays d'origine.

Regroupement familial

Actes de naissance du conjoint et des enfants, acte de mariage, acte de reconnaissance si besoin.

Mariage avec un étranger en France

Acte de naissance de moins de 6 mois, certificat de célibat ou capacité à mariage, certificat de coutume.

Inscription CAF, CPAM

Acte de naissance pour créer un dossier allocataire ou obtenir la carte Vitale.

Équivalence de diplôme (ENIC-NARIC)

Diplôme original + relevés de notes traduits pour faire reconnaître un cursus étranger.

Les 4 étapes pour obtenir votre traduction

1

Obtenir l'original de votre acte

Demandez l'acte dans votre pays d'origine (acte intégral, pas un extrait). Selon le pays, il faut parfois le faire apostiller ou légaliser AVANT la traduction.

2

Trouver un traducteur assermenté

Consultez la liste officielle des experts traducteurs inscrits auprès de la Cour d'appel de votre région (ou de la Cour de cassation pour les traductions nationales).

3

Envoyer l'original scanné

La plupart des traducteurs acceptent une copie scannée de bonne qualité par email. Certains exigent l'original par courrier pour plus de sécurité juridique.

4

Recevoir la traduction signée et tamponnée

Le traducteur vous renvoie la traduction avec son cachet d'expert, sa signature et un numéro d'ordre. Le document est ensuite accepté par toutes les administrations françaises.

Prix et délais moyens

30 à 60 €

Acte de naissance court

50 à 100 €

Acte de mariage

60 à 150 €

Diplôme + relevés

Délai standard : 3 à 7 jours ouvrés. Urgence 24-48 h possible avec supplément.

Les langues les plus courantes

Les experts traducteurs sont inscrits pour plus de 140 langues en France. Les plus demandées : anglais, espagnol, portugais, italien, allemand, arabe, russe, chinois, japonais, coréen, turc, roumain, polonais, ukrainien, hindi, tamoul. Pour les langues très rares, la Cour de cassation publie une liste nationale des experts agréés.

Erreurs à éviter

  • Faire traduire l'acte avant de l'avoir apostillé (l'apostille se pose sur l'original, puis les deux sont traduits ensemble).
  • Utiliser une traduction faite à l'étranger par un traducteur local non inscrit en France.
  • Choisir un "traducteur agréé" non assermenté (vérifiez toujours son inscription auprès de la Cour d'appel).
  • Traduire soi-même, même si on maîtrise parfaitement les deux langues.
  • Envoyer l'acte à un traducteur sans vérifier qu'il est bien expert dans la combinaison de langues concernée.
  • Oublier de demander un devis écrit avant de valider la commande.

Questions fréquentes

Guides liés