Traduction assermentée d'un acte étranger en France
Acte de naissance, mariage, diplôme ou jugement rédigé dans une langue étrangère ? Pour la plupart des démarches administratives en France (naturalisation, titre de séjour, mariage…), une traduction assermentée par un expert traducteur agréé est obligatoire. Voici comment procéder en 2026.
Une traduction assermentée, c'est quoi exactement ?
Pour quelles démarches est-elle obligatoire ?
Naturalisation française
Acte de naissance intégral + actes de mariage, de naissance des enfants, jugement de divorce le cas échéant.
Première demande de titre de séjour
Acte de naissance, acte de mariage (si marié), parfois extrait de casier judiciaire du pays d'origine.
Regroupement familial
Actes de naissance du conjoint et des enfants, acte de mariage, acte de reconnaissance si besoin.
Mariage avec un étranger en France
Acte de naissance de moins de 6 mois, certificat de célibat ou capacité à mariage, certificat de coutume.
Inscription CAF, CPAM
Acte de naissance pour créer un dossier allocataire ou obtenir la carte Vitale.
Équivalence de diplôme (ENIC-NARIC)
Diplôme original + relevés de notes traduits pour faire reconnaître un cursus étranger.
Les 4 étapes pour obtenir votre traduction
Obtenir l'original de votre acte
Demandez l'acte dans votre pays d'origine (acte intégral, pas un extrait). Selon le pays, il faut parfois le faire apostiller ou légaliser AVANT la traduction.
Trouver un traducteur assermenté
Consultez la liste officielle des experts traducteurs inscrits auprès de la Cour d'appel de votre région (ou de la Cour de cassation pour les traductions nationales).
Envoyer l'original scanné
La plupart des traducteurs acceptent une copie scannée de bonne qualité par email. Certains exigent l'original par courrier pour plus de sécurité juridique.
Recevoir la traduction signée et tamponnée
Le traducteur vous renvoie la traduction avec son cachet d'expert, sa signature et un numéro d'ordre. Le document est ensuite accepté par toutes les administrations françaises.
Prix et délais moyens
30 à 60 €
Acte de naissance court
50 à 100 €
Acte de mariage
60 à 150 €
Diplôme + relevés
Les langues les plus courantes
Les experts traducteurs sont inscrits pour plus de 140 langues en France. Les plus demandées : anglais, espagnol, portugais, italien, allemand, arabe, russe, chinois, japonais, coréen, turc, roumain, polonais, ukrainien, hindi, tamoul. Pour les langues très rares, la Cour de cassation publie une liste nationale des experts agréés.
Erreurs à éviter
- ✗Faire traduire l'acte avant de l'avoir apostillé (l'apostille se pose sur l'original, puis les deux sont traduits ensemble).
- ✗Utiliser une traduction faite à l'étranger par un traducteur local non inscrit en France.
- ✗Choisir un "traducteur agréé" non assermenté (vérifiez toujours son inscription auprès de la Cour d'appel).
- ✗Traduire soi-même, même si on maîtrise parfaitement les deux langues.
- ✗Envoyer l'acte à un traducteur sans vérifier qu'il est bien expert dans la combinaison de langues concernée.
- ✗Oublier de demander un devis écrit avant de valider la commande.
Sources et annuaires :
Questions fréquentes
Guides liés
Apostille et légalisation d'un document
À faire AVANT la traduction — plateforme notaires
Documents pour la naturalisation
Checklist complète des pièces (dont actes traduits)
Mariage avec un étranger en France
Documents et traductions requis
Regroupement familial
Procédure pour faire venir conjoint et enfants
Équivalence de diplôme ENIC-NARIC
Reconnaissance d'un diplôme étranger en France